570920193leiqunyu的博客

爱交朋友的人

 
 
 

日志

 
 

基础英语阅读2

默认分类 2009-04-11 16:19:31 阅读49 评论0 字号:

No wonder, then, that the past few years have been bad for food companies (8)in image terms—and terrible for the fast-food lot. Attacks on the industry have changed the psychological climate in which it operates, and they may yet change the legislative climate too. So far, lawsuits brought on health-and-safety grounds have been more of a warning than a general threat. In 2003 a New York judge dismissed a lawsuit claiming that McDonald’s had misled customers into believing that its food was healthy (though the suit was later partially reinstated). A number of American states have passed “common-sense consumption laws” aimed at deterring obesity cases in local courts.
那么,过去这几年食品公司的日子不太好过,而快餐业就更加糟糕。对食品业的抨击,已经带来了人们消费心理上的变化,或许也还将改变立法。迄今为止,基于健康安全的诉讼更多的是一种警醒,而没有对食品业形成真正的威胁。2003年,纽约一名法官驳回了一项诉讼,该诉讼声称麦当劳公司误导了消费者,让他们相信其食品是健康的(尽管该诉讼后来又受到部分复议)。美国一些州还通过了《消费常识法》,旨在让地方法庭拒绝受理肥胖诉讼案例。

Nevertheless, some lawyers still see a similarity between the position of food companies now and that of tobacco companies in the 1960s and 1970s, when private lawsuits paved the way for a co-ordinated attack on “big tobacco” by attorneys-general. Worries about rising obesity rates among children, and fear of subsequent legal actions, have caused companies to (9)scale back their marketing of fatty food and soft drinks to minors.
不过,有的律师仍然察觉到目前食品公司的处境与上世纪六、七十年代时的烟草公司有一定的相似之处。当时,众多个人诉讼为后来各州首席检察官针对“烟草业巨头”发动“协同攻击”铺平了道路。各家食品公司关注到儿童肥胖比例正日益增长,并担心被起诉,已经开始逐步缩减针对未成年人的高脂食品和软饮料的销售。

In several countries, government pronouncements and actions have added to the pressure on the industry. The British government’s push to introduce traffic-light labelling comes in the wake of a hard-hitting report from the House of Commons Health Select Committee, whose chairman said :“The devastating consequences of the epidemic of obesity are likely to have a profound impact over the next century.” In France, a law has been passed to impose a 1.5% tax on the advertising budgets of food companies if they do not encourage healthy eating. The industry may claim, with some justification, that ultimate responsibility for bad diet *rests with[4] the individual, and that the amount of exercise you do is just as important as the amount of food you eat. But as long as governments, lawyers and health campaigners continue to pile on the pressure, it will have to work hard to convince them it is (10)doing its bit to stop people piling on the pounds.
有几个国家政府已经发布有关声明并采取了一些举措,这让食品业感到压力倍增。英国国会下院健康特别委员会一份掷地有声的报告,迫使英国政府开始全力引入“红绿灯”标识方案。该委员会主席说 :“肥胖症的流行所引发的破坏性后果很可能会对下个世纪产生深远影响。”法国也已通过一项法律,拟对不宣扬健康饮食的食品公司征收1.5%的广告预算税。食品业也许会略显理直气壮地申辩,不良饮食的根本责任应由消费者个人承担,每个人的运动量同进食多少同样重要。不过,只要政府、律师以及健康饮食倡议人士不停止施压,食品业就必须努力让他们确信,为了不让人们变得越来越胖,它正在尽自己的一份绵薄之力。

注释 :
[1]engulf :席卷、吞没、吞噬
[2]and the like :等等,诸如此类
[3]latch on to :明白,了解。latch的本义为“抓住,占有,插上插销”。
[4]rest with :在于,归属于,取决于

抛砖引玉 :
(1) 本句中cried foul应该如何翻译合适?这句话笔者译为“大声疾呼食品公司此举纯属犯规”妥当否?难道这里cry foul就是比赛场上裁判“喊犯规叫停”?
(2) big-sellers中的seller是销售商还是销售商品?big是指大型的还是销路好的或者其它?
(3) light在这个句子里的意思不应该是“轻的”吧?我猜想应该是“原色的,基色的,浅色的”,您认为呢?
(4) builder是“建造者”还是“增洁剂”?比较专业,请指教。
(5) 我思来想去,也找不出比“这个数字本身就已经糟糕透顶”更好的译法了,或许还真有更好的?
(6) Come on, guys! 谁能把这句翻译更为贴切、更为通达呢?
(7) 越译越晕,我心里明白这个self-reporting的意思,可是到底怎么表达出来才准确呢?
(8) in image terms,啥意思?我就不抛砖了,免得砸着自己,呵呵!
(9) scale up按比例增加;scale down按比例缩减,那么scale back呢?我想,应该跟scale down 差不多吧?
(10) do one’s bits 我在词典上没有查到相应的短语,不过“bit”一词本身是“少许”之意,我想译为“尽……绵薄之力”应当不坏,您看呢?
上一期 下一期

 
(4): 一个关乎标准的问题
 大家学习网
上一期  下一期
怯生生宣言 :
1、目的 :凑论坛热闹,向高手学习,与同仁交流,为人民服务。
2、计划 :争取至少一周翻译一篇文章,如果没做到,板砖伺候,我闪!
3、内容 :均来自《经济学家》网络版最新文章。
4、译文附有问题,诚邀大家参与讨论。
凡有针对性回复者,均赠送金币(量少从速,呵呵)

 

【翻译交流】
Feb 9th 2006
From The Economist Global Agenda
A question of standards
一个关乎标准的问题

More suggestions of bad behaviour by tobacco companies. Maybe
也许,烟草公司对那些不良行为应多提点建议

ANOTHER round has just been fought in the battle between tobacco companies and those who regard them as spawn of the devil. In a paper just published in the Lancet, with the provocative title “Secret science :tobacco industry research on smoking behaviour and cigarette toxicity”, David Hammond, of *Waterloo University[1] in Canada and Neil Collishaw and Cynthia Callard, two members of Physicians for a Smoke-Free Canada, a lobby group, criticise the behaviour of British American Tobacco (BAT). They say the firm considered manipulating some of its products in order to (1)make them low-tar in the eyes of officialdom while they actually delivered high tar and nicotine levels to smokers.
烟草公司与那些视其为“魔鬼之子”的人之间刚刚又进行了新一轮的交锋。新近出版的《柳叶刀》刊登了一篇题目颇具煽动性的论文《秘密科研——烟草业开展对吸烟行为和香烟毒性的研究》,作者是加拿大沃特鲁大学的戴维?哈蒙德以及加拿大一个名为“无烟加拿大医师”游说团的两名成员尼尔?科里肖和辛西娅?加拉德。他们对英美烟草公司的行为提出了批评,称该公司拟对某些烟草产品进行处理,企图让监督部门误以为其焦油含量低,而实际上这些产品仍会使得烟民吸收高浓度的焦油和尼古丁。

It was and is no secret, as BAT points out, that people smoke low-tar cigarettes differently from high-tar ones. The reason is that they want a decent dose of the nicotine which tobacco smoke contains. They therefore *pull[2] a larger volume of air through the cigarette when they *draw on[3] a low-tar rather than a high-tar variety. (2)The extra volume makes up for the lower concentration of the drug.
正如英美烟草公司所指出,人们吸低焦油含量香烟的感觉不同于高焦油含量香烟,这在过去和现在都不是什么秘密。这是因为他们需要烟草中含有适量尼古丁,抽低焦油品种的香烟时所吸入的空气含量也因此比抽高焦油品种的香烟时高,(译者注 :也就是说,尼古丁含量过高,烟就很难吸,不容易抽得动。)而这高出来的空气含量也弥补了瘾性物质(尼古丁)的不足。

But a burning cigarette is a complex thing, and that extra volume has some unexpected consequences. In particular, a bigger draw is generally a faster draw. (3)That pulls a higher proportion of the air inhaled through the burning tobacco, rather than through the paper sides of the cigarette. This, in turn, means more smoke per unit volume, and thus more tar and nicotine. The nature of the nicotine may change, too, with more of it being in a form that is easy for the body to absorb.
不过,一支点燃的卷烟可是一个复杂的玩意儿,并且空气量增加也会带来意想不到的结果,特别是当我们大口吸烟时往往会很快抽完一支烟,此时所吸入的空气更多来自于燃烧的烟草而非卷烟纸侧。因而,这就意味着每多吸一口空气,就会多吸一口焦油和尼古丁。多数尼古丁都以一种易被人体吸收的形式存在,因此尼古丁的性质也可能发生改变。

According to Dr Hammond and his colleagues, a series of studies conducted by BAT's researchers between 1972 and 1994 quantified much of this. The standardised way of analysing cigarette smoke, as *laid down[4] by the International Organisation for Standardisation (ISO), which regulates everything from computer code to greenhouse gases, uses a machine to make 35-millilitre puffs, drawn for two seconds once a minute. The firm's researchers, by contrast, found that real smokers draw 50-70ml per puff, and do so twice a minute. (4)Dr Hammonds's conclusion is drawn from the huge body of documents disgorged by the tobacco industry as part of various legal settlements that have taken place in the past few years, mainly as a result of disputes with the authorities in the United States.
据哈蒙德医生及其同事们称,英美烟草公司的研究员已于1972年到1994年间通过一系列研究对上述大部分问题进行了定量检测。卷烟烟尘分析的标准方法,是由国际标准化组织(ISO,该组织可对包括计算机代码和温室气体在内的所有问题作出规定)制定的,此法利用一台机器喷发出35毫升的烟雾,受试者每分钟吸一次、每次持续2秒即可吸完。以此为对照,英美公司研究员发现,真正的烟民每分钟2次即可吸完50至70毫升烟雾。哈蒙德医生是从烟草业提供的大量文献中得出这一结论的。过去几年烟草业与美国当局一直僵持不下,遂签署了各类法律协议。作为其中的一项内容,烟草业被迫拱手交出这些文献。

Dr Hammond suggests, however, the firm went beyond merely investigating how people smoked. A series of internal documents from the late 1970s and early 1980s shows that BAT at least thought about applying this knowledge to cigarette design. A research report from 1979 puts it thus :“There are three major design features which can be used either individually or in combination to manipulate delivery levels; filtration, paper permeability, and filter-tip ventilation.” A conference paper from 1983 says, “The challenge would be to reduce the mainstream nicotine determined by standard smoking-machine measurement while increasing the amount that would actually be absorbed by the smoker”. Another conference paper, from 1984, says :“(5)We should strive to achieve this effect without appearing to have a cigarette that cheats the league table. Ideally it should appear to be no different from a normal cigarette...It should also be capable of delivering up to 100% more than its machine delivery.”
不过哈蒙德医生表示,英美公司所调查的不仅仅人们的吸烟方式。英美公司上世纪70年代末、80年代初的一系列内部文献表明,该公司至少曾考虑过将这一知识用于卷烟设计。1979年的一份研究报告上这样说道 :“可分别或联合应用与设计有关的三个要素,即过滤、烟卷包装纸的通透性以及过滤嘴的通气效果,来控制焦油和尼古丁的释放水平。”1983年一份会议论文也提到,“关键在于,要在提高吸烟者尼古丁实际吸收量的同时,减少可被标准检测方法测定到的含量。”1984年另一份会议论文说 :“我们应当努力达到这一效果并能在检测中蒙混过关。理想化的结果是,这种香烟看上去应与一般香烟无任何差异…… 并且释放的尼古丁及焦油量要比机器释放的高出100%。”

None of the documents discovered by the three researchers shows that BAT actually did redesign its cigarettes in this way, and the firm denies that it did. However, BAT's own data show that some of its cigarettes delivered far more nicotine and tar to machines which had the characteristics of real smokers than to those which ran on ISO standards. In the most extreme example, in a test carried out in 1987, the “real smoking” machine drew 86% more nicotine and 114% more tar from Player's Extra Light than the ISO machine detected, although smoke intake was only 27% higher.
三名研究人员发现的文献中没有一篇表明英美公司确曾采用这种方法对其生产的卷烟进行了改良,而且该公司也矢口否认这么干过。英美公司内部资料显示,其生产的某些卷烟向机器(具有实际吸烟者特征)释放的尼古丁和焦油量远远超出ISO标准。最为极端的例子是,在1987年进行的一项实验中,“真吸烟”机器从Player's Extra Light牌卷烟中吸收的尼古丁和焦油量比ISO仪器实际检测到的量分别高出86%和114%,而烟雾摄入量仅高27%。

(6)Regardless of how this *came about[5], the irony is that low-tar brands may have ended up causing more health problems than high-tar ones. As one of BAT's medical consultants put it as early as 1978, “Perhaps the most important determinant of the risk to health or to a particular aspect of health is the extent to which smoke is inhaled by smokers. If so, then deeply inhaled smoke from low-tar-delivery cigarettes might be more harmful than uninhaled smoke from high-tar cigarettes.” The firm, meanwhile, points out that the ISO test has been regarded as unreliable since 1967, and says its scientists have been part of a panel that is working on a new ISO standard.
不管事实真相是怎样的,具有讽刺意味的是,低焦油卷烟竟然比高焦油卷烟可能更有损于健康。正如一名英美公司医学顾问1978年所言,“也许,吸烟者吸烟时的深浅度是危及健康或者健康某一特定方面的最重要决定性因素。若果真如此,从低焦油卷烟中深深吸入的烟对人的危害可能比高焦油卷烟中未被吸入的烟更大。”与此同时,英美公司指出,自1967年以来,ISO的试验一直都被认为是不可靠的。并且言称其公司的科学家们已加入某评估委员会,正在研究制定新的ISO标准。

注释 :
[1]Waterloo :在比利时中部靠近布鲁塞尔的城镇,为拿破仑1815年6月18日遭到决定性失败的“滑铁卢”;而在加拿大安达略省东南部和美国衣阿华州东北部各有一座城市,一般译名为“沃特鲁”,以示区分。
[2]pull :深吸; 对烟或饮料大口的吸或喝
[3]draw on :吸收
[4]lay down :规定,制定
[5]come about :发生

抛砖引玉——请对文中划线短句给出您的译法(对应序号) :
(1) make them low-tar in the eyes of officialdom
(2) The extra volume makes up for the lower concentration of the drug.
(3) That pulls a higher proportion of the air inhaled through the burning tobacco, rather than through the paper sides of the cigarette.
(4) Dr Hammonds's conclusion is drawn from the huge body of documents disgorged by the tobacco industry as part of various legal settlements that have taken place in the past few years, mainly as a result of disputes with the authorities in the United States.
(5) We should strive to achieve this effect without appearing to have a cigarette that cheats the league table.
(6) Regardless of how this came about, the irony is that low-tar brands may have ended up causing more health problems than high-tar ones.
上一期 下一期

 
(5): 哥特式恐怖艺术
 大家学习网
上一期  下一期


大家学习网CORK AND LONDON
From The Economist print edition
Stuff of dreams
梦想的精粹
(译者注 :本文是关于画展的评论。)
Two exhibitions show how a pair of 18th-century painters, James Barry and Henry Fuseli, inspired the modern visual ★romance with[1] the gothic
两个画展展示的是,两位18世纪画家——詹姆斯?巴里和亨利?富塞利——如何唤起了现代人从视觉上对哥特式艺术的憧憬。
 

THIS spring the bad boys of British art are ★making a comeback[2]. Not Damien Hirst and his friends, but the original ★enfants terribles[3]—★Henry Fuseli[4] (1741-1825) and James Barry (1741-1806)—who aimed, above all, to depict extremes of passion and terror in what they called the new art of the Sublime.
今春,英国艺术界的坏孩子再次粉墨登场了。我们说的不是达米恩?赫斯特和他的朋友们,而是亨利?富塞利(1741-1825)和詹姆斯?巴里(1741-1806),这两位“莽撞少年”的始作俑者,他们的首要目标就是要用所谓的“新派高尚艺术”去描绘极度激情与恐怖。

Barry and Fuseli are hardly household names; indeed since Victorian times they have been virtually ignored. But in the late 18th century, Fuseli, and for a short time Barry also, were prominent members of the young Royal Academy of Arts (RA) and influential professors of painting there. Barry's ★fall from grace[5] was the most dramatic, but there is much to admire in this irascible Irish artist who, like Fuseli, once taught William Blake. Barry's prolific historical paintings demonstrate his ambition to rival the painters of antiquity and the Renaissance and to practise what the then president of the RA, Sir Joshua Reynolds, always preached—that history painting was the noblest form of art. (1)But Barry found it hard to be bound by rules, and he turned history and myth into a series of ★tableaux[6] that were at once oddly expressionistic and deeply personal.巴里和富塞利这两个名字算不上家喻户晓,实际上自维多利亚时代以来,世人对他们已经不闻不问。不过,在18世纪晚期,富塞利曾经是早期皇家美术学院(RA)的杰出会员和颇具影响力的画师,巴里曾一度也是如此。巴里的失宠于众最富于戏剧性,但跟富塞利一样曾给威廉?布莱克传授过技艺的这位性情暴躁的爱尔兰艺术家,还是拥有许多让人敬佩的地方。他的众多历史性画作都表明,他热望与古代以及文艺复兴时期的画家相抗衡,始终信奉历史画乃是最为尊贵的艺术形式,而这恰恰也是皇家美术学院当时的院长约书亚?雷诺兹爵士所一直倡导的。但是历史画受制于过多约束让巴里感到难以接受,遂将史实与神话融为一体,并用一系列舞台造型加以表现,随即成为与主流格格不入的表现派,并打上了深深的个人主义烙印。

His melodramatic “King Lear Weeping over the Body of Cordelia” and his sexually charged “★Jupiter and Juno on Mount Ida[7]”, now both part of a retrospective of the artist's work in Cork, (2)proved too full of feeling for a British audience raised on portraits and landscape paintings. His only loyal patron was Edmund Burke, who had ★coined[8] a theory of the Sublime.
巴里的情景画《泪洒科蒂利亚亡体的李尔王》以及他那幅洋溢着性爱的《艾达峰上的朱庇特和朱诺》,现已成为科克城(爱尔兰南部港口城市)艺术家作品回顾展的一部分。这两幅画作表明英国观众对肖像画和风景画投注了极大的热情。埃德蒙?伯克是唯一自始至终资助巴里的人,正是他创立了“高尚艺术”理论。

Barry felt he was a persecuted soul, and he painted himself as various ill-fated characters, most bizarrely ★Philoctetes[9], the sailor whom Odysseus abandoned on the island of Lemnos because he smelled so bad. As if that weren't enough, Barry also incited his RA students to revolt and then allegedly accused Reynolds of financial impropriety. When he became too unbearable, Barry became the first artist to be expelled by the academy.
巴里认为自己的灵魂受到了戕害,便将自己画成形形色色充满晦气的人物,其中最为怪异的是菲罗克忒忒斯,那位由于臭气熏天而被奥德修斯抛弃在利姆诺斯岛上的水手。似乎这还不够,巴里还鼓动他在皇家美术学院的学生造反,而且据说后来甚至指控雷诺兹在财政上存在违法问题。巴里变得越来越让人忍无可忍,于是成了第一个被学院开除的艺术家。

Barry knew Fuseli, and (3)he makes a minor appearance in “Gothic Nightmares :Fuseli, Blake and the Romantic Imagination”, the ★brainchild[10] of an engaging British ★polymath[11], Sir Christopher Frayling, who heads the Arts Council of England and the Royal College of Art. Sir Christopher has long been fascinated by the horror ★genre[12]—he once presented a popular television programme on the topic—and his favourite painting is Fuseli's “The Nightmare” (pictured above), an unsettling image of a sleeping maiden, with an ★incubus[13] ★perched[14] on her stomach and a ★ghoulish[15] horse peering through a curtain.
巴里认识富塞利,作为特邀嘉宾参加了《哥特式梦魇——富塞利、布莱克和浪漫主义幻想》画展。那次画展是由英格兰艺术理事会和皇家艺术学院主席、富于号召力的英国人克里斯托弗?弗雷林爵士策划的。克里斯托弗爵士长期以来痴迷恐怖艺术——曾以此为主题推出一档颇受欢迎的电视节目——他最钟爱的画作是富塞利的《梦魇》(上图),画中描绘的是一位熟睡的女人,腹部上栖息着一个梦淫恶鬼,而布帘后面一匹长得像食尸鬼一般的马正探头窥视,整幅画看了让人感到心神不宁。

Sir Christopher sees this painting, together with Fuseli's scenes from Milton and Shakespeare, as part of a search for national myths in the late 18th century. (4)Indeed, his interpretation illuminates an Enlightenment world that hovered between reason and ★bigotry[16], and where a quasi-scientific interest in the ★occult[17] and the emerging genre of the novel fed a public that was hungry for “tales of wonder”.
克里斯托弗爵士认为,富塞利的这幅画以及取材于密尔顿和莎士比亚作品的那些画作,乃是探寻18世纪民族神话的一部分。事实上,他的这一评注为纠缠在理智与偏见之间的“教化世界”带来了曙光。在这样一个“教化世界”中,对玄妙之事的半带科学性的热诚和涌现出的相关小说流派,让大众对“惊愕故事”的渴求得到了极大满足。

Unlike Barry, Fuseli—a former preacher who was forced to leave his native Zurich—looked rationally at the London art scene. He saw that(5)the only way to compete for “wall power” at the all-important annual exhibition of the RA was to carve out his own niche, the more eye-catching and ★esoteric[18] the better. In 1782 Fuseli exhibited “The Nightmare” for the first time, drawing record crowds of up to 3,000 people a day. Perplexed critics asked what the painting was about. In an age when art was supposed to depict an actual person or event, (6)it came as a shock that this was a painting not of a nightmare, but of the nightmare as a generalized experience.
当过传教士后来被迫离开祖国瑞士的富塞利跟巴里不一样,他较为理智地看待伦敦艺术境况。他发现,要想在至关重要的皇家美术学院年度画展上争取到“支持力量”,只有标新立异,越引人注目、越生涩越好。1782年,富塞利首次展出《梦魇》一作,每天观摩者创纪录地达到3000人。批评家们对画中所要表现的主题感到百思不得其解。在一个艺术被认为应该是描写真人真事的年代,这幅画的诞生让世人感到震惊 :它并不单单是对一般恶梦的简单描绘,而是对恶梦体验的一次真实再现。

Interestingly, it was not until 1793 that anyone suggested publicly that the painting of a scantily ★clad[19] woman stretched out on a bed might be about sex. In a post-Freud world, it is impossible to look at “The Nightmare” and see anything else.(7) There is a soft-porn ★perversity[20] about many of Fuseli's muscular super-heroes and ★nubile[21] ★nymphs[22], particularly his Titania from “A Midsummer Night's Dream”. The ★erotic[23] drawings and prints by him and his pupil Theodor von Holst are so explicit that the Tate has hung a veil between them and Fuseli's popular fairy paintings nearby, which are a favourite with children.
有意思的是,直到1793年才有人公开指出,这幅画上的女人几乎一丝不挂地躺在床上,因此可能与性有关。在后弗洛伊德时代,盯着《梦魇》而又不想入非非是不可能的。富塞利画中肌肉结实的超级英雄和含苞欲放的美丽少女,尤其是取材于《仲夏夜之梦》的泰坦尼亚,模糊的色情描绘让人多少有些心慌意乱。由于富塞利及其学生霍尔斯特的素描和版画色情描绘过于直接,泰特美术馆就悬挂起一块幕布,将在这些画与近旁富塞利那些迎合大众的、尤其是孩子们最爱看的仙女画隔开。

Unsurprisingly, Fuseli's work was ★vilified[24] by the Victorians, and he came back into favour only when the Surrealists—(8)★enthralled[25] by his weird mix of deviance, death and dreams—claimed him as a hero. Today, the artist who bred his own moths in order to depict them accurately in his fairy paintings hangs in the same gallery as those other attention-seekers, Mr Hirst and Tracey Emin; it is almost as if he were their long-lost ancestor.
富塞利的作品遭到了维多利亚女王时代艺术家们的非难,这是意料之中的事。直到超现实主义者――集反社会、死亡、幻想等诡异元素于一身的富塞利令他们着迷――称之为英雄的时候,他这才重新受宠。如今,这位为了准确描绘仙女画中的飞蛾而亲自养殖的艺术家,同其他那些万众瞩目的人如赫斯特、特雷西?艾明一样,也进入了美术陈列室,看上去就像是这些人的鼻祖。

While Fuseli's rehabilitation is admirable, the Tate's obsession with inclusiveness dilutes Sir Christopher's ideas. (9)Viewers are overloaded with ★mawkish[26] pictures that the curators call “Gothic gloomth”, borrowing a phrase from Horace Walpole. Instead of rising to Sir Christopher's wide-ranging themes, which link Fuseli and Blake with other great European painters, including Goya and Caspar David Friedrich, the Tate has taken a ★parochial[27] view, showing virtually every mediocre British artist who ever ★dabbled[28] in gothic fantasy. Thankfully James Gillray is also there, and his ★biting[29] caricatures lift the spirits.
虽然富塞利的重振旗鼓令人肃然起敬,但坚持包罗万象的泰特美术馆还是弱化了克里斯托弗的观念。众多索然无味的绘画充斥着观众的视野,美术馆长们引用贺瑞斯?沃波尔的一条成语,把这些画称作“哥特式晦暗”。克里斯托弗爵士崇尚的主题广泛,将富塞利、布莱克同包括戈亚、卡斯帕?戴维?弗雷德里希在内的欧洲其他杰出画家有机结合在一起,但泰特美术馆却反其道而行之,几乎展出了所有和哥特式幻想沾点边、不入流的英国艺术家的作品,其眼界之狭窄可见一斑。令人欣慰的是,这里面也包括了詹姆斯?基尔雷,他的讽刺画发人深省,令人精神振奋。

The last room is one of the best.(10) Here Sir Christopher has added his cross-cultural ★hallmark[30] :a series of horror film clips that invoke Fuseli's “The Nightmare” as the ultimate shock-horror icon. And at the exit, Angela Carter's words, “We live in gothic times”, are emblazoned on the wall. The spirit of Barry and Fuseli lives on.
最后一间是最好的展室之一,克里斯托弗爵士的“跨文化”印记在此得以展现,那就是一系列以富塞利《梦魇》为最终惊悚形象的恐怖电影短片。并且,在展室出口处的墙上,安吉拉?卡特的名言“我们生活在哥特式时代”也赫然在目。巴里和富塞利的精神常驻人间。

★★★注释★★★
[1]romance with :对……的迷恋、向往
如 :a childhood romance with the sea 儿时对大海的浪漫向往(憧憬)

[2]make a comeback :恢复、复原(指名誉、地位、知名度、流行性)
如 :The film star made an unexpected comeback. 这位电影明星出人意料地复出了。

[3]enfant terrible :莽汉(因其令人惊愕的不合传统的行为、工作或思想而使他人困窘或惊慌的人);复数形式为enfants terribles
如 :The radical painter was the enfant terrible of the art establishment.激进派画家是艺术当权派的可怕莽汉

[4]亨利?富塞利,生于瑞士的英国画家,作品包括恶梦 (1781年),风格怪诞恐怖,对20世纪二三十年代的超现实主义者有一定影响

[5]fall from grace :失去天恩,堕落(名誉、地位的贬低)

[6]tableaux :舞台造型,(由活人扮演的)静态画面、场面

[7]Jubiter :朱庇特(古罗马的保护神);另 :木星
Juno : :罗马万神庙里最主要的女神,朱庇特的妻子亦是其姐姐,主司婚姻和妇女的安康;
Mount Ida :艾达峰,克里特岛中部一山峰,海拔2,457.7m(8,058英尺)。它是该岛的最高点,在古代它与人们对宙斯的崇拜有密切的相关。

[8]coin :设计,杜撰(新词语)
如 :Do not coin terms that are intelligible to nobody.不要生造谁也不懂的词语。

[9]Philoctetes :菲罗克忒忒斯,希腊神话中人物,在特洛伊战争中用其父大力神Hercules所遗之弓和毒箭杀死特洛伊王子Paris的英雄

[10]brainchild :指计划,想法,创作等脑力劳动的创造物

[11]polymath :学识渊博的人

[12]genre :类型,流派(文艺作品)

[13]incubus :阴库巴斯恶鬼,梦淫妖(据说会趁女人熟睡压而在女人身上并与其交配的恶鬼);梦魇;沉重负担

[14]perch :v. 栖息,栖止
如 :Birds perched on the branch.鸟停在树枝上。

[15]ghoulish :adj.食尸鬼似的,残忍的 ghoul :n.食尸鬼;盗尸者

[16]bigotry :n.固执,顽固,偏见

[17]occult :n.神秘学,神秘之事,玄妙之事

[18]esoteric :adj.深奥的,秘传的,不公开披露的
如 :Some words are really too esoteric for this dictionary. 有些单词实在太生僻了,未收入本词典内。

[19]clad :穿衣的,覆盖着的
如 :The woods on the mountain sides were clad in mist.高山坡上的小树林都笼罩在一片薄雾中。

[20]perversity :n.反常;刚愎,任性;错乱

[21]nubile :adj.适于结婚的,到结婚年龄的;性成熟的

[22]nymph :n.美少女;居于山林水泽的仙女;罗马神话中宁芙女神

[23]erotic :adj.性欲的,好色的,色情的

[24]vilify :v.污蔑;诋毁;诽谤;辱骂

[25]enthrall :v.迷住,着迷
如 :The boy was enthralled by the stories of adventure.这孩子被冒险故事迷住了。

[26]mawkish :adj.自作多情的,多愁善感的;令人作呕的,令人厌恶的

[27]parochial :adj.教区的;眼界狭窄的,地方性的

[28]dabble :v.涉水,涉足 dabble in :涉猎,涉足;不经意做……
如 :She just dabbles in chemistry.她只不过是随便搞一下化学。

[29]biting :adj.尖锐的,尖刻的;刺痛的
如 :His remark has a biting edge to it.他的评语非常尖锐。

[30]hallmark :n.标记;特点
如 :The sense of guilt is the hallmark of civilized humanity.犯罪感是文明人显而易见的特征。

[31]emblazon :v.用纹章装饰,醒目装饰;颂扬

★★★砖已抛,玉何在?★★★(见文中划线部分)
(1) But Barry found it hard to be bound by rules, and he turned history and myth into a series of tableaux that were at once oddly expressionistic and deeply personal.
(2) proved too full of feeling for a British audience raised on portraits and landscape paintings.
(3) he makes a minor appearance in “Gothic Nightmares :Fuseli, Blake and the Romantic Imagination”
(4) Indeed, his interpretation illuminates an Enlightenment world that hovered between reason and bigotry, and where a quasi-scientific interest in the occult and the emerging genre of the novel fed a public that was hungry for “tales of wonder”.
(5) the only way to compete for “wall power” at the all-important annual exhibition of the RA was to carve out his own niche, the more eye-catching and esoteric the better.
(6) it came as a shock that this was a painting not of a nightmare, but of the nightmare as a generalized experience.
(7) There is a soft-porn perversity about many of Fuseli's muscular super-heroes and nubile nymphs, particularly his Titania from “A Midsummer Night's Dream”.
(8) enthralled by his weird mix of deviance, death and dreams
(9) Viewers are overloaded with mawkish pictures that the curators call “Gothic gloomth”, borrowing a phrase from Horace Walpole.
(10) Here Sir Christopher has added his cross-cultural hallmark :a series of horror film clips that invoke Fuseli's “The Nightmare” as the ultimate shock-horror icon.

上一期 下一期

 
(6): 背着行囊去旅行——探险家威福瑞
 大家学习网
上一期  下一期
更多《经济学家》读译参考,欢迎光临……更新中


Feb 16th 2006
From The Economist print edition

Travelling with baggage
背着行囊去旅行

(1)FEW modern travel writers excite more hostility and awe than Sir ★Wilfred Thesiger[1], who died in 2003. Despising the “drab uniformity of the modern world”, Sir Wilfred ★slogged across [2] Africa and Asia, especially Arabia, on animals and on foot, immersing himself in tribal societies. He delighted in killing—lions in Sudan in the years before the second world war, Germans and Italians during it. He disliked “soft” living and “★intrusive[3]” women and revered murderous savages, to whom he gave guns. He thought educating the working classes a waste of good servants. He kicked his dog. His journeys were more notable as feats of ★masochistic[4] endurance than as exploration. Yet his first two books, “Arabian Sands”, about his crossing of the Empty Quarter, and “The Marsh Arabs”, about southern Iraq, have a ★terse[5] brilliance about them. As records of ancient cultures on the ★cusp[6] of ★oblivion[7], they are unrivalled.
现代游记作家鲜有人能比2003年去世的威福瑞?塞西格爵士更令人敬畏。威福瑞爵士厌恶这个“单一乏味的现代世界”,于是或兽力或徒步,长途跋涉,穿越非洲和亚洲,特别是阿拉伯半岛,完全将自己沉浸在了部落社会中。在德国人和意大利人参加的二战前的那段岁月里,他住在苏丹,喜欢捕猎狮子。他讨厌“温和”的生活,憎恶“不安本分”的女人,敬重残暴的原始人并向他们赠送枪支。在他看来,让工人阶级受教育无异于优秀奴仆人才的浪费。他用脚踹自己的狗。他的旅行所以出名,与其说是因为探险历程,莫若说是因为他那种“受虐狂”的表现。不过,他的头两本著作,一本叙述横穿阿拉伯半岛南部沙漠“空白之地”的《阿拉伯沙地》和另一本描写南伊拉克的《沼地阿拉伯人》,简洁明了地记录了他光辉的旅程。相比湮没于历史深处的那些古文化记载,这样的旅程同样无与伦比。

Sir Wilfred's critics invariably sing the same chorus. They accuse him of hypocrisy, noting that his part-time primitive lifestyle required a private income and good connections to obtain travel permits. They argue that he ★deluded[8] himself about the motives of his adored tribal companions. In Kenya, where he lived for two decades towards the end of his life, his Samburu “sons” are calculated to have ★fleeced him of[9] at least $1m. (2)Homosexuality, latent or otherwise, explains him, they conclude, pointing to the photographs he took of beautiful youths.
非议威福瑞的人从来都异口同声地指责他是伪君子,说他的半原始生活方式少不了私人收入支持,而且要想获得旅行批准,他还得处理好人际关系。他们坚持认为,威福瑞说自己旅行的动机是仰慕部落社会里的同伴,这是自欺欺人。威福瑞晚年曾在肯尼亚生活了二十年,据估算,他在桑姆布鲁部落认养的几个“儿子”至少从他那里骗取了100万美元。批评人士指着威福瑞拍摄的一些漂亮年轻人的照片,断定威福瑞的所作所为完全因为他是同性恋,无论明不明显。

This may all be true, but it does not diminish his achievements. (3)Moreover, he admits as much himself in his autobiography and elsewhere. In 1938, before his main travels, for example, Sir Wilfred wrote of his efforts to adopt foreign ways :“(4)I don't delude myself that I succeed but I get my interest and pleasure trying.”
也许大家说的都没错,但是这并不会抹杀他的功绩。况且,在他的自传和别的地方,对这些话他并未作任何辩解。比如,他曾写到,1938年在一系列重要旅程开始前利用过外交途径,“到底成功与否,我不想欺骗自己,但是趣味和快乐终究来之不易。”

In this authorised biography, Alexander Maitland adds a little colour to the picture, but no important details. He describes the beatings and sexual abuse the explorer suffered at his first boarding school. Quoting from Sir Wilfred's letters, he traces the ★craggy[10] traveller's devotion to his dead father, his mother and three brothers. At times, Sir Wilfred sounds more forgiving, especially of friends, and more playful than his reputation has suggested.(5)As for his sexuality, Mr Maitland refers ★coyly [11] to occasional “★furtive[12] embraces and ★voyeuristic[13] encounters”, presumably with men. Wearisome as this topic has become, Mr Maitland achieves nothing by skirting it; and his allusion to Sir Wilfred's “almost-too precious” relationship with his mother is annoyingly vague.
在威福瑞授权出版的这本传记中,亚历山大?梅特兰也就此添油加醋说了一通,不过没什么引人注目的详细描写。书中记述了这位探险家最初上寄宿学校时曾经遭受的责打和性虐待。梅特兰引用威福瑞信中的话说,这位经历坎坷不平的旅行者热爱自己去世的父亲、母亲还有三个兄弟。威福瑞有的时候似乎要比传言中说的更为宽容,尤其是对朋友,而且也更为顽皮。至于他的性取向,梅特兰只是蜻蜓点水地提到,威福瑞大概曾和男人,偶尔“偷偷摸摸地拥抱一下或者有一点窥淫爱好”。尽管这一话题已经让人感到厌倦,梅特兰若想回避,就只能一无所获。并且,他暗示威福瑞与其母亲的关系“几乎过于做作”,也让人摸不着头脑,厌烦不已。

There may be a reason why Mr Maitland struggles for critical ★distance[14] He writes that he and Sir Wilfred were long-standing friends, but he fails to mention that he collaborated with the explorer on four of his books and later inherited his London flat. If Mr Maitland found it so difficult to view his late friend and benefactor objectively, then perhaps he should not have tried. An earlier biography by Michael Asher, who ★scoured[15] the deserts to track down Sir Wilfred's former fellow travellers, was better; (6)Mr Maitland seems to have interviewed almost nobody black or brown.
梅特兰力求为威福瑞正名或许是有原因的。他在书中虽然说和威福瑞是多年好友,却对曾与这位探险家合作出版四本书以及后来继承他在伦敦的一处寓所一事只字未提。设若梅特兰自觉难以实事求是地评价他的这位已故至交和恩人,也许他就不应该多此一举。在梅特兰之前也有一篇威福瑞的传记,写得相对就好一些。作者是迈克尔?阿舍,他曾到沙漠中四处寻觅威福瑞以前的旅行同伴,而梅特兰却好象几乎完全是闭门造车。

His book is, however, (7)a useful companion to the explorer's autobiography, “The Life of My Choice”. Hopefully, it will also refer readers back to Sir Wilfred's two great books, and to sentences as lovely as this :“Memories of that first visit to the Marshes have never left me :(8)firelight on a half-turned face, the crying of geese, duck ★flighting[16] in to feed, a boy's voice singing somewhere in the dark, canoes moving in procession down a waterway, the setting sun seen crimson through the smoke of burning reed-beds, narrow waterways that wound still deeper into the Marshes.”
话说回来,梅特兰的这本书还是对威福瑞自传《我所选择的人生》起到了有益的助阵作用。但愿这本传记也能让读者重新想起威福瑞那两本伟大著作,想起这些动人的语句 :“沼泽地的第一次旅行始终萦怀 :映照在侧头而望的脸上的火光,群鹅的鸣叫,结对飞入觅食的鸭子,黑暗某处男孩的歌声,顺水而行的独木舟,透过芦苇垫燃烧发出的浓烟看到那绯红的落日,狭窄的河道蜿蜒而入沼泽深处。”

★★★NOTES注释★★★
[1]Wilfred Thesiger :威福瑞?塞西格,毕业于牛津大学,既是一名冒险家,也是一名出色的军人。出生于非洲,大学毕业后他回到了家乡。一生中到过世界上许多人们难以想象的,荒凉的地方,特别是非洲东部地区和中东地区。他的自传《四分之一空间》,《阿拉伯沙地》,影响了一代代旅行作家。

[2]slog :v.艰难行进,长途跋涉;拼命苦干
如 :slog across the swamp;沉重缓慢地走过沼泽地
slogged through both volumes. 缓慢吃力地读完了那两卷
slogged away at Latin.苦读拉丁文

[3]intrusive :adj.打扰的,插入的

[4]masochistic :adj.性受虐狂的,受虐狂的

[5]terse :adj.简洁的,简明的(brief and to the point)

[6]cusp :n.尖顶,尖端,尖角

[7]oblivion :n.遗忘,忘却;湮没,埋没
如 :to be buried in oblivion被人遗忘
The city has long since passed into oblivion.该市早已湮没。

[8]delude :v.欺骗,蒙蔽(into)=deceive
如 :fraudulent ads that delude consumers into sending in money.欺骗顾客花钱的虚假广告

附注——近义词比较 :
deceive, betray, mislead, beguile, delude,这些动词都有“通过狡诈的手段把他人导入错误、危险或不利的位置”的意思。
1) Deceive是有意隐瞒或歪曲真相的意思 :
“There is a moment of difficulty and danger at which flattery and falsehood can no longer deceive” (Letters of Junius). “在艰难和危险的时刻,奉承和欺骗不再能蒙蔽人” (朱尼厄斯的信)。
2)Betray含有不忠或背叛的意思 :
“When you betray somebody else, you also betray yourself” (Isaac Bashevis Singer).
“你背叛别人的时候,你也背叛了你自己” (伊萨艾克?巴谢维丝?辛格)。
3)Mislead意为引入错误的方向或引向错误的思维、行动 :
“My manhood, long misled by wandering fires,/Followed false lights” (John Dryden).
“游移的火焰长久地误导,我的成年时期跟随着虚妄的光” (约翰?德莱顿)。
4)Beguile含有通过友好的方法引诱、欺骗的意思 :
They beguiled unwary investors with tales of overnight fortunes. To
他们以一夜之间可以发大财的承诺,诱骗了掉以轻心的投资者。
5)Delude指欺骗到一个程度,致使受骗人无法分辨真伪,或做出可靠的判断 :
The government deluded the public about the dangers of low-level radiation.
政府欺骗公众,关于低强度辐射的危险性。

[9]fleece :vt. (常与of连用)骗取,诈取(金钱);(原意是指剪羊毛,薅羊毛)
如 :They fleeced us of $100 at that hotel.那家旅馆敲了我们一百美元。

[10]craggy :adj.陡峭的,崎岖不平的

[11]coyly :adj.羞怯地;害羞地

[12]furtive :adj.偷偷的;秘密的
如 :The man's furtive manner gave rise to the suspicion of the theft among the policemen."那个男人鬼鬼祟祟的样子,引起警察怀疑盗窃案是他作的案。"

[13]voyeuristic :adj.喜好窥阴的

[14]distance :n.分歧,不和,不同意 :
如 :The candidates could not be at a greater distance on this issue.在这个问题上,候选人之间分歧很大。

[15]scour :vt. 搜索;仔细或彻底的查看 :
如 :The detective scoured the scene of the crime for clues.那个侦探在犯罪现场仔细搜索线索

[16]flight :vi.成群飞行;迁徙

★★★砖已抛,玉何在?★★★
请您试试文中划线语句的翻译 :
(1) FEW modern travel writers excite more hostility and awe than Sir Wilfred Thesiger, who died in 2003.
(2) Homosexuality, latent or otherwise, explains him, they conclude, pointing to the photographs he took of beautiful youths.
(3) Moreover, he admits as much himself in his autobiography and elsewhere.
(4) I don't delude myself that I succeed but I get my interest and pleasure trying.
(5) As for his sexuality, Mr Maitland refers coyly to occasional “furtive embraces and voyeuristic encounters”, presumably with men.
(6) Mr Maitland seems to have interviewed almost nobody black or brown.
(7) a useful companion to the explorer's autobiography, “The Life of My Choice”.
(8) firelight on a half-turned face
上一期 下一期
 
(7): 奥斯曼之梦
 大家学习网
上一期  下一期
感谢支持,已给下列朋友兑现奖励承诺 :(截至2006年2月28日晚21 :24)
greygenie,a82422,sybil2006,hoohoo888,pclr,鸡骨草,prophet99,rainykitty,dunkirk911,olyq,mengmeng8
3月2日奖励 :romatotti dragon2003 supra007 冰焱 にこにこ zjwshcn

 


Feb 23rd 2006
From The Economist print edition
Bridge across the Bosporus


MORE than 80 years after being ★supplanted[1] by the Turkish republic, the Ottoman empire will not die. Bloodshed in the Balkans; Arab and Kurdish nationalism across the Middle East; ★Turcophobia[2] in Armenia; (1)all are echoes of a dynasty that survived for 600 years▲ and whose dominions e____ ① ____ from the Danube through the Levant to Algiers. Few historians have dared compress the story of this extraordinary enterprise into a single volume. “Osman's Dream” shows why.


Osman led one of several Turcoman tribes, of Central Asian descent, that were competing for control of Anatolia at the beginning of the 14th century. (The dream in question was interpreted to mean that Osman would found an imperial house; (2)“Ottoman” is the European corruption of his name▲). By the mid-16th century, Osman's descendants had killed off the Byzantine Empire and t____ ② ____ its capital, Constantinople (renamed Istanbul), into the world's greatest mosque city. They also had control of the Muslim holy places, Mecca and Medina, in Arabia.

The empire's expansion was driven in part by Islamic notions of a just war against the ★infidel[3], but the Ottomans were also notable for their relative tolerance. Jews fleeing the ★Spanish inquisition[4] were welcomed to Istanbul. Christian converts became key figures in the bureaucracy, armed forces and the ★harem[5]. Even at the empire's peak, however, the tide of history was turning in Europe's f__ ③ .___ Challenged by the Europeans' intellectual and military ★prowess[6], hampered by the fiscal ineptitude of its leaders, and powerless to suppress the petty nationalisms that infected its Balkan possessions, (3)the empire began to unravel—at times abruptly, at others imperceptibly. ▲

With her doctorate in the ★fiendishly[7] complex discipline of Ottoman studies, (4)Ms Finkel is ideally placed to make sense of this. ▲But “Osman's Dream” leaves one with the impression that the author's scholarship—she includes a 30-page bibliography—could have been put to better use. Her apparent desire to record every event of significance sometimes r___ ④ ___ in a dispiriting succession of military campaigns and diplomatic intrigues; (5)one would have preferred a ★pruning[8] of the ★thicket[9] of events and more discussion of what it all means.▲

(6)The author offers glimpses of a more satisfying book. ▲She includes a suggestive aside on the blending of French and Persian inspirations in the Ottoman palace-building of the early 18th century—as good an emblem for the empire's strained multiculturalism as you could wish for. There are ★tantalising[10] allusions to both the fascination and the repulsion which animated the later Ottomans' ★ambivalence[11] t___ ⑤ ___ Europe. And one wishes that (7)Ms Finkel had developed her intriguing defence of the empire in the 19th century, “multi-confessional, geographically incoherent and economically backward”▲, in the face of demands, on the part of ★impertinent[12] Europeans, that it reform internally.

The limitations of Ms Finkel's approach are most apparent in her ★perfunctory[13] treatment of the empire's final, ★tumultuous[14] years. She deals no more than cursorily with the Armenian massacres during the first world war, preferring to observe that scholarship has suffered from the highly-charged contemporary d___ ⑥ ___ over whether the killings constitute genocide. This point would have made a worthwhile ★footnote[15].(8) As a substitute for an account of what happened, it is a ★cop-out[16].▲
★★★NOTES★★★
[1]supplant :vt.取代,排挤
如 :The word processor has largely supplanted electric typewriters. Word处理程序已很大程度上取代了电动打字机。
It is my view that the new historical disciplines complement rather than supplant traditional history.我认为这些新的历史学科对传统历史学起到了补充而非排挤作用。

▲近义词辨析▲
replace, supplant, supersede
这些动词在用来指把某人或某物辞退或搬走并用他人或他物代替他、她或它时具可比性。
l Replace是指成为或提供代替他人或他物的物或人的相等物或替换物, 尤其是对已经丢失、耗尽、用竭或被辞退 :
“A conspiracy was carefully engineered to replace the Directory by three Consuls” (H.G. Wells).
“细心策划密谋以三个执政官取代督政府” (H.G,威尔斯)。
“I succeed him [Benjamin Franklin, as envoy to France] ; no one could replace him” (Thomas Jefferson).
“我接替他[本杰明?富兰克林,作为派往法国的特使];没有人能够取代他” (托马斯?杰弗逊)。
l Supplant通常指用阴谋诡计或卑鄙的手段来取代他人的位置 :
“The rivaling poor Jones, and supplanting him in her affections, added another spur to his pursuit” (Henry Fielding). “对抗的可怜的琼斯,以及用她的影响取代他的位置的举动进一步刺激了他的追求” (亨利?费尔汀)。
l Supersede 是指用另一个被认为更优秀、更有价值、更有用或者更年轻的人或物代替某人或某物 :
“In our island the Latin appears never to have superseded the old Gaelic speech” (Macaulay). “在我们的岛上古老的盖尔语似乎永远被拉丁语所取代” (麦考利)。
“Each of us carries his own life-form—an indeterminable form which cannot be superseded by any other” (Carl Jung).我们每个人都有自己的生活方式-一种无法查明、不能被其它任何一种方式取代的方式” (卡尔?荣格)

[2]turcophobia :n.憎恶土耳其风俗习惯的人, 憎恶土耳其的人
-phobia :后缀;表示“对某一特定事物的强烈的、不正常的或不合逻辑的恐惧” :
如 :xenophobia 仇外,惧外;
Americanophobia 对美国(或美洲)文化的憎恶,美国(或美洲)文化仇视心理
Anglophobia反英, 恐英病
technophobia技术恐惧(指对技术对社会及环境造成不良影响的恐惧)
thanatophobia [心]死亡恐怖(症),死亡恐惧(症)

[3]infidel :adj. & n. 不信教的(人);异端的(人)

[4]Spanish inquisition :西班牙宗教法庭,1480-1834年的天主教法庭,以残酷迫害异端著称。1543年将数以万计再洗礼教派教徒在火刑柱上烧死。西班牙国王伊莎贝拉一世创建。
参考文献 :http://www.pep.com.cn/200406/ca416233.htm

[5]harem :n.(伊斯兰教国家中的)闺房,后宫;女眷们

[6]prowess :n. 卓越的技能;杰出的才能;本领
如 :He is a football player of great prowess. 他是一名技能卓绝的足球选手。
The young student from the theatrical school showed great prowess at acting in the play.这个戏剧学校的学生在这出戏中显示出了非凡的演技。

[7]fiendishly :adv.恶魔似地, 极坏地;
fiendish :adj.极凶的,极大的;极为讨厌或糟糕的
如 :a fiendish blizzard 极大的暴风雪 a fiendish problem 极大的难题

[8]prune :vt.(常与down, off, away连用)修剪(树、花木);(常与of连用)删改;删除
如 :prune the slang from a speech删去演说中的俚语

[9]thicket :n.密集生长的灌木或矮树;错综复杂,盘根错节
如 : the thicket of unreality which stands between us and the facts of life 在我们和生活的现实之间存在着无法穿越的虚幻

[10]tantalise :(美语tantalize)vt.挑逗,逗弄
如 :The very thought that a human being would deliberately starve herself for any reason provoked, intrigued, and tantalized the public.(“Psychobiology and Treatment of Anorexia Nervosa and Bulimia Nervosa” by Katherine A Halmi)有人认为,不管出于何故,一个人会故意忍饥挨饿。这种想法让公众既生气,又好奇,还有点着急。(凯瑟琳?A?哈尔米《神经性食欲缺乏和易饿病的精神生物学研究和治疗方法》)

[11]ambivalence :n.矛盾心理,双重人格;摇摆,举棋不定(towards)
ambivalent adj.(对人、事物)有矛盾心理的
如 :There is an ambivalent feeling towards rural workers.人们对于民工的心情是复杂的。

[12]impertinent :adj.无关的,不切题的;无礼的,鲁莽的
如 :He deemed all such inquiries on the part of a slave improper and impertinent, and evidence of a restless spirit.他认为一个奴隶如此多嘴多舌,是不合礼仪的,很显然这个奴隶还很不安分。(“Narrative of the Life of Frederick Douglass” by Frederick Douglass)

★近义词辨析★
irrelevant, extraneous, immaterial, impertinent
这些形容词共有的核心意思是“与所考虑的问题没有关系的”
an irrelevant comment; 一句不相干的评语;
a question extraneous to the discussion; 与讨论不相关的问题;
an objection that is immaterial after the fact; 和该事实无关的反对意见;
mentioned several impertinent facts before finally coming to the point.在最后谈到要点之前先说了几个不相关的事实

[13]perfunctory :adj.草率的,敷衍的,马马虎虎的
如 :The operator answered the phone with a perfunctory greeting.接线员接通电话,象征性的打了招呼

[14]tumultuous :adj.骚乱的,喧嚣的,吵闹的,无序的;狂暴的
如 :These details have also had a tumultuous effect on the nation of Bolivia. (“Che Guevara :A Revolutionary Life” by Jon Lee Anderson)这些详细资料也引起了波利维亚的动乱。(乔恩?李?安德森《切?格瓦拉 :革命人生》)

[15]footnote :n.(缩写fn.)脚注(放在书或手稿的页底的注释,对文中的标明的一部分加以评论或引出参考书目);无足轻重的事(与某一大的范畴或事件有关但不重要的事)
如 :a political scandal that was but a footnote to modern history.一件对现代历史无足轻重的政治丑闻

[16] cop out :逃避,躲开;临阵退缩 cop-out n.逃避,自首,托词;违约者
如 :You've got to take it up. Don't try to cop out of it by telling me you're too busy!"这件事你一定得做,不要推诿说你忙不过来。"
Jimmy was known to the team as a cop-out because he never showed up for important games.(A Concise Collection of College-student’s Slang) 队里都知道吉米是个喜欢临阵脱逃的人,凡是重要比赛都不见他人影。

★★★砖已抛,玉何在?★★★(参见文中带▲标记的部分)
(1) all are echoes of a dynasty that survived for 600 years
(2) “Ottoman” is the European corruption of his name
(3) the empire began to unravel—at times abruptly, at others imperceptibly.
(4) Ms Finkel is ideally placed to make sense of this.
(5) one would have preferred a pruning of the thicket of events and more discussion of what it all means.
(6) The author offers glimpses of a more satisfying book.
(7) Ms Finkel had developed her intriguing defence of the empire in the 19th century, “multi-confessional, geographically incoherent and economically backward”, in the face of demands, on the part of impertinent Europeans, that it reform internally.
(8) As a substitute for an account of what happened, it is a cop-out.

全部译文,欢迎指正,共同交流
■点击查看答案■


完型填空答案 :
①extended ②turned ③favour ④results ⑤towards ⑥dispute

上一期 下一期
 
(8): 切尼打鹌鹑,误伤老律师 大家学习网
上一期  下一期

 

本期说明 :
1、这篇文章我早就翻译整理好了,但因为某些原因发迟了,所以内容有些过时。
2、接下来的第9篇来自Economisit同一篇文章,请注意联系上下文。
3、本期奖励说明 :
凡热心参与者,奖励金币50,经验20,魅力20,另外完形填空每做对一题再奖励金币5个!!!(第二次回复答对者不奖励)

3月3日已奖励 :
dragon2003,supra007,ahoon
Part A
Feb 16th 2006
From The Economist print edition
Ready, fire, aim
预备!开火!瞄准!!Foreword :A vice-president, a ★quail[1] and the first glimmer of class warfare in hunting
引言 :一位副总统,一只鹌鹑,等级矛盾第一次在打猎中凸现。
 
POLITICALGRAVEYARD.COM is (1)a goldmine for both trivia addicts and congenital time-wasters.▲ Do you want to find out about American politicians who were killed in duels (17 a______①_____ to the site)? Or about politicians who were murdered (86)? Or politicians who have been to outer space (6)? Or politicians who died while hunting or fishing (14)? Just point and click. But as yet the site doesn't have an entry for politicians who almost kill the poor ★saps[2] they are hunting or fishing with.
对于喜欢捕风捉影的人和那些天生爱好浪费时间的人而言,政治墓园网站(politicalgraveyard.com)是一个极佳去处。您想知道有多少美国政治家在决斗中丧生吗(该网站认为是17人)?有多少政治家遭谋杀(86人)?有多少政治家曾去过外太空(6人)?又有多少政治家在打猎或钓鱼时不幸身亡(14人)?点击便知。不过迄今为止,有关那些差点杀死同去狩猎或者钓鱼的“可怜虫”的政治家人数,这家网站还没有登记。

No doubt (2)the good people ▲at politicalgraveyard will soon update their site. Ever since Dick Cheney took aim at a quail on February 11th and hit a 78-year-old lawyer i_________②, America has been talking of little else. This is not only because Mr Cheney's tragicomic accident seemed to sum up his style of shooting first and asking questions later (hence a torrent of jokes about Mr Cheney's insistence that he was right to shoot despite the failure to find quail in the bushes). It is also because he handled the incident with astonishing ★ineptitude[3].
政治墓园网站指定要更新他们的网页了。2月11日,迪克?切尼瞄准一只鹌鹑,结果却击中一位78岁的律师。自那以后美国人无不对此议论纷纷。切尼先生令人啼笑皆非的遭遇,似乎充分表明他惯于先斩后奏(因此这事也一时传为笑柄,都说他有权开枪射击,即便是灌木丛中没有鹌鹑),不过人们关注的焦点并非仅此而已,他在处置这一突发事件中所表现出来的无能也让人感到惊讶。

Harry Whittington's wounds were s________③ :he was pepper-sprayed in the face, neck, chest and rib cage, and rushed to intensive care. But Mr Cheney didn't bother to tell the public that their vice-president had ★winged[4] a lawyer until the next day (when he got his host to phone her local paper, the ★Corpus Christi[5] Caller-Times) and he didn't give a television interview until February 15th, a day after his v_________④ suffered a mild heart attack. As one ally puts it, “(3)Dick is beyond PR.”▲
哈里?惠廷顿伤得不轻,面、颈、胸和胁部都被散弹击中,当时已立即被送往重症救护中心。不过切尼却直到事发次日才不情愿地告知公众,他们的副总统开枪误伤了一名律师(他让牧场女主人打电话给当地的《圣餐号召者时报》透露实情),并且直到2月15日(也就是事发后第四天)才接受电视采访,而此时受害者出现轻微心脏病症状已近一天。正如切尼的一位支持者所说,“迪克没有处理好公共关系。”

The media has ★pored over[6] every aspect of the incident :the fact that Mr Cheney had failed to buy the proper stamp for his licence (he subsequently sent $7 to the requisite authorities); that his host was a lobbyist; that the White House initially tried the strategy of t________⑤the shooting as a joke. But one thing was almost entirely ignored—(4)the fact that Mr Cheney was spending his weekend slaughtering innocent birds in the first place.▲
媒体对整个事件方方面面都很关注 :如切尼的捕猎许可证上缺少一个需要购买的印章(高地猎禽印章——译者注)(他后来已经给管理部门送去了7美元);那个牧场女主人是个政治说客;白宫起初曾试图把这一事件当作笑话来处理。尽管如此,人们还是完全忽视了一个问题——事情归根究底在于切尼周末去打猎了。

In many European countries, no ambitious politician would want to be seen with a hunting rifle in his hands and a ★cuddly[7] animal in his sights. In America, politicians ★go to great lengths[8] to get seen doing just that. The classic example of the shooting photo-op was (5)John Kerry's appearance in rather too ★pristine[9] duck-hunting gear▲ in October 2004. But even left-wingers like Howard Dean and Dennis Kucinich ★(6)defer to[10] the hunting vote.▲
在许多欧洲国家,没有哪一个胸怀大志的政治家希望别人发现,自己手中拿着一支来福枪,对着视线中某个小生灵。可是在美国,政治家们却想方设法让自己在众人面前露脸。2004年10月约翰?克里站在一架有点土气的跟踪野鸭装置前的照片可谓经典。不过,即使是霍华德?迪恩和丹尼斯?库希尼奇这样的左翼人士,也对狩猎持赞同意见。

And why not? Hunters like to boast that their sport is as American as baseball and apple pie, a tradition shared by young and old, rich and poor, conservatives and l_______⑥. The US Fish and Wildlife Service claims that 80m Americans aged 16 or over—nearly 40% of the adult population—“enjoyed some recreational activity relating to fish and wildlife” in 2001, the latest year for which figures are a__________⑦. About 13m Americans shoot, and they spend some $20.6 billion a year on their pastime. (7)There is a hunting channel.▲ There are ★camouflaged[11] Bibles for people who want to read scripture before blasting off. There are also powerful lobbies, from the National Rifle Association to the ★Safari[12] Club International. The Congressional Sportsmen's Foundation has more than 300 members.
况且,何乐而不为呢?猎人们不无自豪地说,这项运动跟棒球、苹果点心一样,是一项传统,无论老少、贫富,还是保守或自由人士都喜闻乐见。美国鱼类和野生物部称,2001年首次统计显示,有8000万16岁以上的美国人——约占成人总人数的40%——“喜欢某种与鱼类和野生物有关的娱乐活动”。目前,大约有1300万美国人会打猎,他们每年花掉约206亿美元用于此项消遣。现在,只要你想打猎,就有人给你安排好;还有人为你准备了假《圣经》,让你在开火前能装模作样地诵读一遍;还有一大批有着三寸不烂之舌的说客,有来自全国步枪协会的,也有来自国际狩猎俱乐部的。国会运动员基金会的成员已超过300人。

But(8) the reality is not quite so ★tally ho[13]▲. The proportion of the population that goes hunting has been shrinking for the past 20 years. The number of hunters fell by 7% in the decade ending in 2001; the number of small-game hunters, including quail hunters, fell by 29%. The main cause of this is e__________⑧. Every year America loses 1.5m acres of wildlife habitat and 1m acres of farm and ranchland to development and ★sprawl[14]. But the real worry for hunters is, or should be, class.
不过,实际情况还是有所不同的。近20年来,进行捕猎的人数所占人口比例持续下降,2001年之前的10年内,捕猎人减少了7%,而捕猎小动物如鹌鹑的人数更是减少了29%。这主要是由经济情况造成的。美国每年有150万英亩野生物栖息地和100万英亩农牧场被经济扩张所蚕食鲸吞。然而,真正让狩猎者感到担忧的,还是或者说应该是,捕猎过程中的等级问题。

★★★砖已抛,玉何在?★★★(请有空没事的有心人一一指点,文中标序号()和▲符合之间的部分)

■■■完型填空答案■■■1、according 2、instead 3、serious 4、victim 5、treating 6、liberals 7、available 8、economics
★★★NOTES注释★★★
[1]quail :n.鹌鹑
vi.(与at, before连用)畏惧;畏缩;沮丧 :
如 :He quailed at the thought of meeting the President.他对会见总统的打算感到害怕。

[2]sap :n.(俚语)笨蛋,傻瓜;精力,活力;树汁,体液
vi.挖坑道;vt.使衰竭,消耗

[3]ineptitude :n.不称职,不适当的动作(adj. inept)

[4]wing :vt.打伤……翅膀,打中……要害

[5] Corpus Christi :n.【罗马天主教】圣餐节 :三一节(星期日)后的第一个星期四、食圣餐的日子

[6]pore over :v.注视,凝视
如 :He pored over the classified ads in search of a new job.他仔细阅读分类广告栏以寻找新的工作

[7]cuddly :adj.令人想拥抱的,喜爱抚的

[8]go to great lengths :竭尽全力 go to great pains 费大力气

[9]pristine adj.纯洁的,质朴的;古时的,原来的

[10]defer to :v. 服从,遵从(出于尊敬他本人或由于承认他的权威、学识或判断力,听从他的意见,遵从他的愿望,服从他的决定)
如 :Do you always defer to your parents wishes? 你总是顺从父母的意志吗?

0人推荐  
阅读(49)| 评论(0)| 引用(0) |举报
<#--最新日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--相关日志--> <#--推荐日志--> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2010